Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

сжав губы

  • 1 avec les lèvres cousues

    Nana voulait retrouver sa dignité, car le cocher déjà semblait rire en dedans, avec ses lèvres cousues. (É. Zola, Nana.) — При виде кучера, который сжал губы, чтобы не рассмеяться громко, Нана попыталась придать себе важный вид.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avec les lèvres cousues

  • 2 aller et venir

    1) ходить, расхаживать взад и вперед

    Il allait et venait, fronçant le nez, crispant les lèvres, dévoré d'impuissance, mais tenant bon et refusant de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жорес ходил взад и вперед, нахмурив брови, сжав губы, страдая от собственного бессилия, но не сдаваясь и не теряя надежды.

    Le père prit de l'humeur [...]. Il envoya coucher ses autres enfants. Sa femme s'assit sur un banc et prit sa quenouille. Lui allait et venait et en allant et venant il lui cherchait querelle sur tout. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Отец рассердился [...] и отправил спать других детей. Жена села на скамейку и принялась за свою прялку. Отец начал метаться взад и вперед по комнате и на ходу придираться к ней по всякому поводу.

    2) разъезжать, путешествовать

    Cernay. - Je ne suis nullement fatigué. J'éprouve au contraire le besoin d'aller, de venir et de voir du pays. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - Я нисколько не устал. Напротив, я испытываю потребность поездить, повидать свет.

    3) пользоваться полной свободой, чувствовать себя свободно

    J'y suis allé aux Indes. Les vaches c'est même un grand problème, on ne les tue pas. Elles vont et viennent. Il finit par y en avoir des quantités fantastiques. (P. Courtade, Vingt ans après.) — Я побывал в Индии. Там коровы - целая проблема, их не убивают. Они пользуются там полной свободой. В конце концов их там будет великое множество.

    Fantasio. -... Je vais et viens dans le palais comme si je l'avais habité toute ma vie. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. -... Я чувствую себя в этом дворце так свободно, будто прожил здесь всю жизнь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller et venir

  • 3 les lèvres pincées

    храня молчание; сжав губы

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les lèvres pincées

  • 4 marier la carpe avec le lapin

    Comment marier la carpe avec un atlantisme renforcé? Le regard aigu, la bouche étroite, Monsieur le Président de la République a fait un cours à ce sujet à la télévision mardi soir. (Humanité Dimanche.) — Как примирить овцу с волком - национальную независимость с атлантизмом в усиленном виде, на эту тему президент республики, пронзая нас взглядом и сжав губы, прочитал целую лекцию во вторник вечером.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marier la carpe avec le lapin

  • 5 mauvaise bouche

    (mauvaise bouche [тж. bouche mauvaise])
    1) дурной, неприятный вкус, запах во рту
    2) неприятный осадок, неприятное впечатление

    Je m'aperçus avec étonnement que je pensais au petit homme de Chaunil. C'est lui qui me faisait mauvaise bouche. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) — Я вдруг не без удивления заметил, что думаю об этом маленьком человечке из Шони. Так вот отчего у меня такое неприятное ощущение!

    3) сквернослов, злой язык
    4) злое, неприятное выражение лица

    Georges tourna brusquement sur ses talons et repartit, les sourcils froncés et la bouche mauvaise. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Жорж вдруг резко повернулся на каблуках и, нахмурив брови и зло сжав губы, вышел вон.

    - être sur la mauvaise bouche

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvaise bouche

  • 6 tenir bon

    держаться стойко, упорно обороняться; стоять на своем

    Il allait et venait, fronçant le nez, crispant les lèvres, dévoré d'impuissance, mais tenant bon et refusant de désespérer. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Жорес ходил взад и вперед, нахмурив брови, сжав губы, страдая от собственного бессилия, но не сдаваясь и не теряя надежды.

    Pourtant, Catherine avait tenu bon. Elle lui avait envoyé une lettre brève dans l'après-midi... C'était une mise au point qui paraissait impitoyable et sur laquelle elle avait sangloté. Vincent la reçut comme un coup. (M. Monod, Le Nuage.) — Между тем Катрин не сдавалась. Днем она послала ему коротенькое письмо... Это был сухой отчет, который мог показаться бессердечным, хотя она рыдала над ним. Венсан был потрясен.

    Annette se disait: - S'il meurt, je me tuerai. Depuis des nuits, elle s'était déshabituée de dormir; elle tenait bon, tant que l'enfant avait besoin de son aide... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта говорила себе: - Если он умрет, я убью себя. Она не спала уже много ночей, она забыла, что такое сон. Она держалась мужественно, пока ребенок нуждался в ее помощи...

    Il est l'un des rares à stigmatiser la répression de la Commune par M. Thiers. [...] on le traite comme l'ennemi du genre humain. Il tient bon. (A. Decaux, Les face à face de l'histoire. Victor Hugo.) — Гюго - один из немногих, кто заклеймил подавление Парижской коммуны Тьером. [...] его [...] объявляют врагом человечества. Но Гюго твердо стоит на своем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir bon

  • 7 tourner sur ses talons

    Georges tourna brusquement sur ses talons et repartit, les sourcils froncés et la bouche mauvaise. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Жорж вдруг резко повернулся на каблуках и, нахмурив брови и зло сжав губы, вышел вон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner sur ses talons

См. также в других словарях:

  • наду́ться — дуюсь, дуешься; сов. 1. (несов. надуваться). Наполнившись воздухом, газом, увеличиться в объеме, сделаться упругим. Мяч надулся. || Расправившись, напрячься, натянуться (от напора ветра, воздуха). Парус, подхваченный ветром, резко надулся. Л.… …   Малый академический словарь

  • Вверх ногами — Разг. Экспрес. 1. Совершенно не так, как надо, противоположно тому, как было. «Атаман» уже не раз доказал свою способность ставить свою политику вверх ногами (Н. Островский. Рождённые бурей). 2. Низом вверх; в перевёрнутом положении. Наморщив лоб …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ВВЕРХ НОГАМИ — 1. перевернуть; поставить; держать; реже что быть Низом вверх; в перевёрнутом положении. Имеется в виду, что лицо (Х) поменяло или перепутало местами верхнюю и нижнюю части предмета (Z) или что расположение, изображение предмета противоположно… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КВЕРХУ НОГАМИ — 1. перевернуть; поставить; держать; реже что быть Низом вверх; в перевёрнутом положении. Имеется в виду, что лицо (Х) поменяло или перепутало местами верхнюю и нижнюю части предмета (Z) или что расположение, изображение предмета противоположно… …   Фразеологический словарь русского языка

  • надуться — дуюсь, дуешься; св. 1. Наполнившись воздухом, газом, увеличиться в объёме, сделаться упругим. Мяч надулся. Шина надулась. // Расправившись, напрячься, натянуться (от напора ветра, воздуха). Парус надулся. Рубашка надулась от ветра. // Наполнив… …   Энциклопедический словарь

  • надуться — ду/юсь, ду/ешься; св. см. тж. надуваться 1) а) Наполнившись воздухом, газом, увеличиться в объёме, сделаться упругим. Мяч надулся. Шина надулась. б) отт. Расправившись, напрячься, натянуться (от напора ветра, воздуха) …   Словарь многих выражений

  • Щука —         Esox lucius L.          По своей хищности, повсеместному распространению и величине, в которой уступает только далеко не столь многочисленному сому, щука, несомненно, составляет одну из наиболее замечательных и наиболее известных… …   Жизнь и ловля пресноводных рыб

  • обня́ть — обниму, обнимешь, (разг.) обойму, обоймёшь и (устар. и прост.) обыму, обымешь (формы от глаг. объять); прош. обнял, ла, ло; прич. страд. прош. обнятый, нят, а, о; сов., перех. (несов. обнимать). 1. Охватить руками, выражая ласку, нежность и т.… …   Малый академический словарь

  • «ЮРИЙ СЛЕЗКИН (СИЛУЭТ)» —         Статья. Опубликована: Сполохи, Берлин, 1922, № 12. Вошла в качестве предисловия в книгу: Слезкин Ю. Роман балерины. Рига: Литература, 1928. Ю. С. С. практически единственная в наследии Булгакова литературно критическая статья в… …   Энциклопедия Булгакова

  • СЖАТЬ — 1. СЖАТЬ1, сожму, сожмёшь, совер. (к сжимать). 1. кого что. Сдавить, стиснуть, заставить уменьшиться в объеме, уплотниться. Сжать комок глины. Сжать воздух. || Охватив, сдавить, стиснуть. Сжать друга в объятиях. «Петр всё так же сутуло сидел,… …   Толковый словарь Ушакова

  • СЖАТЬ — 1. СЖАТЬ1, сожму, сожмёшь, совер. (к сжимать). 1. кого что. Сдавить, стиснуть, заставить уменьшиться в объеме, уплотниться. Сжать комок глины. Сжать воздух. || Охватив, сдавить, стиснуть. Сжать друга в объятиях. «Петр всё так же сутуло сидел,… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»